Dicas de Inglês

Traduzir do Inglês pro Português ao pé da letra não resolve!

Publicado por Leo Caseiro

Você ta com pressa pra aprender a falar inglês, mas está com dificuldade de paquerar a galera no Tinder, né?

Eu nasci de 7 pra 8 meses, e quando cheguei na Austrália não via a hora de sair falando inglês de verdade (ta vai até hoje num sei falar, mentira). Por isso pesquisei diversas “técnicas comprovadas cientificamente” (SóQueNão) e vou compartilhar com vocês uma dica que realmente acelerou o meu aprendizado.

Chega de conversa, eu quero saber as dicas, Leo!!! Ta bom…ta bom…

Não traduza ao pé da letra!

Are you kidding, me?
Tô não! Você aí que fica usando o google translator ou fica traduzindo palavra por palavra nunca vai falar inglês naturalmente. Acredite! Não funciona! E é o que mais ouço dos professores nativos.

Ai meu, mas não vou conseguir entender nada! Como conseguirei vocabulário? Como vou ler um livro ou assistir um filme?

Fácil! Traduzindo Expressões!
Ai, mas e qual a diferença?

Vou dar alguns exemplos, quem sabe refresca a sua mente…
Traduza pra mim: What’s your name, *mate?
Se você pensou Qual o seu nome, está erradíssimo!
Nem minha vó pergunta assim. A tradução correta é: Como você se chama? ou melhor, Como c chama, cara?

Se você traduzisse ao pé da letra, ficaria como:E não é muito comum a galera daqui falar How are you called Como tradução ao pé da letra.
Aí vai uma expressão mais fácil:
How are you, *mate? ou aqui na Austrália, How’s going?
Que mané Como você vai. Virou espanhol agora? PARA DE TRADUZIR AO PÉ DA LETRA!

Em português a gente utiliza E aí?, Beleza? ou o mais utilizado Tudo bem?
E você achando que ia falar All Good por aqui mostrando o polegar? É, tem gente que vai entender, mas vai saber que você é estrangeiro na hora LOL.Essa dica também vai ser muito útil pra você perceber as enormes diferenças em expressões que a gente traduzir tudo errado.

A resposta mais comum dos Australianos, depois de um How are you, é a expressão Not Bad que significa Mais ou Menos. E não tem nada a ver com Nada Mal(aff).
Nenhum native English Speaker utiliza So So pra se referir a mais ou menos. Só imigrante. Eles falam More or Less quando tá mais pra + que pra menos, ou Not Bad quando está pra menos. Mas relaxa que aqui é o mesmo que Beleza.
Falando sério galera! Mesmo que alguma coisa possa ser traduzida perfeitamente, como o famoso But not (SQN) que não tem preposição mas é a mesma coisa, aprenda significados por frases. Assim, quando você se habituar, não terá muita dificuldade com os temidos Phrasal Verbs que quebram qualquer tradutor automático…

*mate: é uma gíria MUITO utilizada pelos Australianos, tanto jovens, quanto adultos e até idosos. E o significado pode ser traduzido para qualquer coisa que expresse uma PESSOA. Serve para homens, mulheres, meninas, meninos, idosas, idosos, etc(vai que tem mais.). Nos EUA, a expressão utilizada mais utilizada é conhecida como Dude. Na Nova Zelândia, alguns utilizando o slang usado é Fella.

Tradução:
mate/dude/fella: cara, meu, mina, mano, brother(inglês?), amigo, guria, guri, piá…

Nós do Tagarela queremos saber sua opinião, comente se você concorda com o post. Espero dar mais dicas de inglês pra vocês.

 

 

Sobre o autor

Leo Caseiro

O Leo é de São Paulo e mora em Sydney desde 2012. Atualmente ele é garoto de programa numa agência de Mídia Digital. Nas horas vagas, ele assiste filmes, bebe H2O(sei), e sonha em organizar House Parties do estilo American Pie.

Deixe seu comentário

18 + vinte =